iSeries home   |   Easy400     |   CGIDEV2  
Public source
 
Introduzione
Inizia una traduzione
Effettua una traduzione
Indirizzari IFS
Traduzioni
File di salvataggio
Alcuni comandi
Appendice A
 
Download
 
 

 
BABEL_I
Salvataggi del dizionario traduzioni
 

1. Il dizionario traduzioni

Il dizionario traduzioni è il cuore di BABEL_I. Ogni volta che una stringa di testo di un file HTML viene tradotta, una voce di traduzione viene aggiunta - per quel file - nel dizionario traduzioni, il file database BABEL_IDTA/XLTDCT. In questo modo, allorchè - a causa di qualche modifica - la traduzione di una pagina va rifatta, il meccanismo di traduzione recupera, per ogni stringa di testo conosciuta, la traduzione precedente e così il lavoro di traduzione può ridursi a pochi secondi.
Più si traduce, più il dizionario si arricchisce, a vantaggio anche delle nuove traduzioni. Se una stringa non è ancora stata tradotta per il file HTML in corso, ma lo è stata per qualche altro file, BABEL_I la trova e la propone al traduttore.
Un dizionario traduzioni di cica mille record occupa circa cinque megabyte di memoria ausiliaria. BABEL_I fornisce strumenti per salvare e per ripristinare sezioni del dizionario (vedi più avanti).

2. Lavorare con il dizionario

Figura 18 - Dizionario traduzioni
Opzioni iniziali
Si prenda la opzione 4 del menu in home page (vedi Figura 1 a pagina 2). Compare la schermata di Figura 18.
Figura 19 - Indice del contenuto
  • Nella schermata in Figura 18, si prema il primo bottone radio ("Indice del contenuto"). Il risultato si vede in Figura 19. In questa figura, ogni riga della tabella rappresenta il sommario delle voci traduzione di un file HTML in un'altra lingua nazionale.
  • Il secondo bottone radio in Figura 18 consente di correggere stringhe di testo già tradotte, vedi Appendice A.
  • Nella schermata di Figura 18, si prema il terzo bottone radio ("File di salvataggio"). La Figura 20 illustra il caso in cui non ve ne siano. La figura 21 è invece il caso di quando ce ne sono.
Figura 20 - Non esistono
file di salvataggio
Figura 21 - Esistono dei file di salvataggio


3. File di salvataggio del dizionario traduzioni

E' possibile salvare sezioni del dizionario traduzioni in file chiamati "file salvataggio del dizionario".
Questi file di salvataggio contengo voci di traduzione provenienti da
  • Una sola traduzione (da un dato file HTML ad un'altra lingua nazionale), OPPURE
  • Un grupppo di traduzioni identificate da un nome generico di file HTML, da una lingua nazionale origine e da una lingua di destinazione.
Le voci traduzione salvate in questi file di salvataggio hanno una maggior compattezza e quindi utilizzano molto meno spazio delle voci originali del dizionario online.
Le voci traduzione salvate in questi file di salvataggio possono venire rimosse dal dizionario, riducendo così lo spazio disco utilizzato dal dizionario stesso.
Questi file di salvataggio del dizionario possono essere facilmente memorizzati su dispositivi offline.
Le voci del dizionario salvate nei file di salvataggio possono essere rispritinate nel dizionario, per esempio quando ci sia la necessità di rifare delle traduzioni a causa di un cambiamento nel file HTML originale.

4. Come effettuare i salvataggi

Per effettuare un salvataggio del dizionario, si prema il bottone "fallo ora" nella schermata di Figura 20 o di Figura 21. Viene visualizzato (vedi Figura 22) il comando "Salva voci del dizionario traduzioni (SAVDCT)".
Figura 22 - Comando SAVDCT
  • File HTML di riferimento (REFHTML) - Percorso del/dei file di flusso che ha/hanno subito almeno una traduzione della lingua nazionale. Questo comando salva le voci traduzione relativa a file di flusso in questo percorso.
    Esempi: si supponga di avere usato BABEL_I per tradurre dall'inlese al francese la applicazione "Application 1" e che i suoi file di flusso in lingua inglese si trovino nell'indirizzario IFS /application1/html/english.
    Se si specifica:
    • REFHTMLF('/application1/html/english/intro.html'), vengono salvate solo le voci di traduzione relative a questo file di flusso.
    • REFHTMLF('/application1/html/english/*'), vengono salvate le voci traduzione relative a tutti i file di flusso HTML in questo percorso generico.
    • REFHTMLF(*ALL), vengono salvate tutte le voci di traduzione, a qualunque file di flusso HTML esse si riferiscano.
  • File di salvataggio (SAVF) - Il nome del file di flusso che riceve le voci traduzione salvate.
    Esempio: /tmp/Application1_TranslationData.txt.
    • Se tale file di flusso ancora non esiste, viene creato automaticamente.
    • Se invece questo file di flusso esiste già, occorre specificare CLEAR(*YES) per poter procedere alla sua pulizia prima di salvare le voci traduzione.
  • Lingua nazionale originaria (FRMLNG) - La sigla di tre caratteri che identifica il linguaggio nazionale utilizzato nei file di flusso HTML specificati nel parametro REFHTML. Vengono salvate solo le voci traduzione con questa lingua "origine".
    Se invece si specifica *ALL, vengono salvate tutte le voci traduzione, qualunque sia la loro lingua "originaria".
  • Lingue nazionali in cui si è tradotto (TOLNG) - Fino a 10 sigle di tre caratteri, identificanti le lingue di destinazione delle voci traduzione da salvare.
    Se invece si specifica *ALL, vengono salvate tutte le voci traduzione, qualunque sia la loro lingua di destinazione.
  • Pre-vuota il file di salvataggio (CLEAR) - Se il file di salvataggio esiste già e lo si vuole utilizzare di nuovo, occorre specificare CLEAR(*YES) perchè venga svuotato prima di essere riutilizzato.
    Se si specifica CLEAR(*NO) quando il file di salvataggio esiste già, il comando invia un messaggio di errore e non viene eseguito.
  • Rimuovi da dizionario le voci salvate (RMV) - Specifica se le voci traduzione salvate debbano essere poi rimosse dal dizionario traduzioni.
    Le voci traduzione rimosse potranno più tardi essere rispristinate con il comando RSTDCT.

6. Salvataggi

Questo paragrafo illustra le operazioni che si possono fare una volta che sono stati creati dei file di salvataggio di voci del dizionario traduzioni.
Figura 23 - Il file di salvataggio contiene voci relative
ad una sola traduzione
Figura 24 - Il file di salvataggio contiene voci
relative a più traduzioni

Se esiste almeno un file di salvataggio e si preme il bottone "file di salvataggio" nella schermata di Figura 18, si riceve l'elenco dei file di salvataggio esistenti (vedi Figura 21).
Se successivamente si sceglie un file di salvataggio premendone il relativo bottone radio, si riceve l'indice del contenuto del file di salvataggio. Sono possibili due casi: il file di salvataggio contiene voci relative ad una sola traduzione (Figura 23), oppure contiene voci relative a più di una traduzione (Figura 24).

Da queste schermate si può fare quanto segue:

  • Ripristinare nel dizionario una parte o tutte le voci salvate (vedi più avanti)
  • Ripetere parzialmente o completamente l'operazione di salvataggio (a patto che le voci non siano state già state rimosse dal dizionario)
  • Cancelare il file di salvataggio. Sarà richiesta conferma.

7. Ripristino da un file salvataggio

Quando - nella schermata di Figura 23 o 24 - si chiede il ripristino da un file di salvataggio, si riceve una schermata con il comando RSTDCT (vedi l'esempio in Figura 25) coni parametri già correttamente impostati per effettuare l'operazione richiesta.
  • Dal file di salvataggio (SAVF) - Nome del file di salvataggio voci dizionario contenente le voci traduzione che si vogliono ripristinare
  • File HTML referenziato (REFHTML) - Scegliere tra:
    • Il nome (full-path) del file di flusso HTML citato nelle voci dizionario che si desidera ripristinare
    • Un nome (path) generico* di file di flusso HTML, per effettuare il ripristino di tutte le voci dizionario che si riferiscano ad un file HTML combaciante con tale nome generico
    • *ALL, per ripristinare tutte le voci ytraduzione presenti nel file salvataggio.
  • Lingua nazionale di partenza (FRMLNG):
    • La sigla (tre caratteri) del linguaggio nazionale di partenza (cioè, prima della traduzione) delle voci da ripristinare, OPPURE
    • *ALL, per ripristinare le voci indipendentemente dalla loro lingua di partenza
  • Lingua nazionale di arrivo (TOLNG):
    • La sigla (tre caratteri) del linguaggio nazionale di arrivo (cioè, dopo la traduzione) delle voci da ripristinare
    • *ALL, per ripristinare le voci indipendentemente dalla loro lingua di arrivo
  • Opzione di ripristino (RSTOPT) - Scegliere tra:
    • *OLD, per ripristinare solo voci già esistenti nel dizionario traduzioni
    • *NEW, per ripristinare voci non più esistenti nel dizionario traduzioni
    • *ALL, per ripristinare voci indipendentemente dalla loro esistenza nel dizionario traduzioni.
Figura 25 - Ripristino di una sezione di un file salvataggio
contenente voci provenienti da più di un file HTML
Contatta